eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Kletke | * Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen | Germana | 1841 | Arg-1128-558 | 2010-09-18 16:00 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Kandelo ĉe l' kristarbo lumas | Esperanto | 1982-12.09 | Arg-1129-558 | 2010-09-18 17:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Kletke, | Hermann Kletke, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen, | Kandeloj ĉe l’ kristarbo lumas, | |
Wie glänzt er festlich, lieb und mild, | Solene, milde brila ĝi, | |
Als spräch' er: "Wollt in mir erkennen | Kaj ŝajne ĝi al ni dirumas: | |
Getreuer Hoffnung stilles Bild." | „Espera bildo estas mi.“ | |
(2) Die Kinder stehen mit hellen Blicken, | Jen staras ĝoje la infanoj, | |
Das Auge lacht, es lacht das Herz, | L’okuloj ridas kaj la kor’, | |
O fröhlich, seliges Entzücken, | Falditaj estas ĉies manoj, | |
Die Alten schauen himmelwärts. | Alvenas nun la sankta hor’. | |
(3) Zwei Engel sind hereingetreten, | Enpaŝas kaŝe la anĝelo, | |
Kein Auge hat sie kommen sehn, | Sendita al ni de l’ Sinjor’, | |
Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten | Li venis teren de l’ ĉielo, | |
Und wenden wieder sich und gehn. | Preĝinte ree iras for. | |
(4) "Gesegnet seid ihr alten Leute, | "Benataj estu vi olduloj, | |
Gesegnet sei du kleine Schar ! | Benata vi malgrandular', | |
Wir bringen Gottes Segen heute | Benataj estu ĉiuj uloj, | |
Dem braunen wie dem weißen Haar !" | Kun bruna kaj kun blanka har'!". | |
(5) "Zu guten Menschen, die sich lieben, | ............................................... | |
Schickt uns der Herr als Boten aus, | ............................................... | |
Und seid ihr treu und fromm geblieben, | ............................................... | |
Wir treten wieder in dies Haus !" | ............................................... | |
(6) Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen | ............................................... | |
Unsichtbar jedes Menschen Blick | ............................................... | |
Sind sie gegangen wie gekommen, | ............................................... | |
Doch Gottes Segen bleibt zurück. | ............................................... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02), publikigita 1841. Näheres über den Verfasser Hermann Kletke siehe unter http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. | Traduko de la Germana poemo "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" de Hermann Kletke (*1813-03-14 - †1886-05-02) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982-12.09. Informon pri la verkinto Hermann Kletke oni trovas sub http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Kletke. |