Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kun bukedo de kampfloroj Esperanto 1991-05 Arg-109-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:54 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Mit einem Feldblumenstrauß German Arg-108-56 | MR-244-2a 2003-10-25 20:46 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Kun bukedo de kampfloroj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Mit einem Feldblumenstrauß

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’,   Und ob der Maien stürmen will
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi,   mit Regenguß und Hagelschlag
ja tamen estas bela kaj   wie ein verspäteter April:
ĝojiga unu tag’ por mi.   er hat doch einen schönen Tag.
 
Ja estas unu tago de   Hat einen Tag, der schlimme Mai,
ĉi aĉa Majo kara pli,   viel lieber als das ganze Jahr,
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne,   und wo es schien mir einerlei,
egalas tio ja al mi.   ob trüb der Himmel oder klar.
 
Ne povis ĝi deteni min,   Und ist er trübe auch, ich fand
kampflorbukedon trovis mi,1)   mein Sträußlein doch in Wald und Ried
kisante vin, mi donas ĝin   und kann doch küssen deine Hand
kun tiu simpla kant’ al vi.   und sagen dir ein schlichtes Lied.
 
Translation of the German poem "Mit einem
Feldblumenstrauß" by Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1991-05.
  Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
 
1) aŭ: bukedon mian trovis mi,