export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kun bukedo de kampfloroj | Esperanto | 1991-05 | Arg-109-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:54 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff | * Mit einem Feldblumenstrauß | German | Arg-108-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:46 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’, | Und ob der Maien stürmen will | |
pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi, | mit Regenguß und Hagelschlag | |
ja tamen estas bela kaj | wie ein verspäteter April: | |
ĝojiga unu tag’ por mi. | er hat doch einen schönen Tag. | |
Ja estas unu tago de | Hat einen Tag, der schlimme Mai, | |
ĉi aĉa Majo kara pli, | viel lieber als das ganze Jahr, | |
ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne, | und wo es schien mir einerlei, | |
egalas tio ja al mi. | ob trüb der Himmel oder klar. | |
Ne povis ĝi deteni min, | Und ist er trübe auch, ich fand | |
kampflorbukedon trovis mi,1) | mein Sträußlein doch in Wald und Ried | |
kisante vin, mi donas ĝin | und kann doch küssen deine Hand | |
kun tiu simpla kant’ al vi. | und sagen dir ein schlichtes Lied. | |
Translation of the German poem "Mit einem Feldblumenstrauß" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1991-05. | Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | |
1) aŭ: bukedon mian trovis mi, |