eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kun bukedo de kampfloroj | Esperanto | 1991-05 | Arg-109-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff | * Mit einem Feldblumenstrauß | Germana | Arg-108-56 | MR-244-2a | 2003-10-25 20:46 Manfred | nur tiun forigu |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Und ob der Maien stürmen will | Kaj kvankam estas ŝtorma Maj’, | |
mit Regenguß und Hagelschlag | pluvegas kaj eĉ hajlas ĝi, | |
wie ein verspäteter April: | ja tamen estas bela kaj | |
er hat doch einen schönen Tag. | ĝojiga unu tag’ por mi. | |
Hat einen Tag, der schlimme Mai, | Ja estas unu tago de | |
viel lieber als das ganze Jahr, | ĉi aĉa Majo kara pli, | |
und wo es schien mir einerlei, | ĉu brilas la ĉiel’ aŭ ne, | |
ob trüb der Himmel oder klar. | egalas tio ja al mi. | |
Und ist er trübe auch, ich fand | Ne povis ĝi deteni min, | |
mein Sträußlein doch in Wald und Ried | kampflorbukedon trovis mi,1) | |
und kann doch küssen deine Hand | kisante vin, mi donas ĝin | |
und sagen dir ein schlichtes Lied. | kun tiu simpla kant’ al vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Traduko de la Germana poemo "Mit einem Feldblumenstrauß" de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-05. | |
1) aŭ: bukedon mian trovis mi, |