eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 24 | Fox, you stole my goosey gander | Angla | Arg-1137-563 | 2010-09-19 17:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Ernst Anschütz | * Fuchs, du hast die Gans gestohlen | Germana | Arg-1135-563 | 2014-04-23 10:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vulpo, vi anser-ŝtelisto | Esperanto | Arg-1136-563 | MR-000-1 | 2012-12-24 13:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ernst Anschütz, |
tradukita de N. N. 24 |
Fox, you stole my goosey gander, |
|: Give him back to me, :| |
|: Else I'll call the forest ranger |
Who'll shoot you with glee. :| |
He has a long and big shot gun |
|: He'll aim at your head, :| |
|: Down your face, red ink will run |
And then you will be dead. :| |
Dearest fox, let me advise you |
|: A thief not to be, :| |
|: With a mouse you may make do, |
But leave the goose for me. :| |
Traduko de la Germana poemo "Fuchs, du hast die Gans gestohlen" de Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) en la Anglan de N. N. 24. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi angligon de la kanto en http://ingeb.org/Lieder/FuchsDuH.html. |