eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 44 | ||||
Kommet, ihr Hirten, | Aŭdu, paŝtisto, | Venu, paŝtistoj, | Nesem vám noviny, | |||
Ihr Männer und Fraun! | mi diras al vi | Vi homoj al ni! | poslouchejte, | |||
Kommet, das liebliche | Bonan sciigon | Venu kaj vidu | z betlémské krajiny, | |||
Kindlein zu schaun! | pri l' Filo de Di': | La filon de Di’! | pozor dejte. | |||
Christus, der Herr, | Enkarniĝinta, | Kristo hodiaŭ | slyšte je pilně | |||
Ist heute geboren, | ĵus naskiĝinta, | Por vi naskiĝis, | a neomylně, | |||
Den Gott zum Heiland | Ĉirkaŭvindita, | Via Savanto | rozjímejte. | |||
Euch hat erkoren. | entrogigita. | Li elektiĝis. | ||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | Gloron al Li! | |: Ne timu vi! :| | ||||
Lasset uns sehen | Vidu, homidoj, | Venu rigardi | Syna porodila | |||
In Bethlehems Stall, | la amon de Di'. | Vi tion kun ni, | čistá Panna, | |||
Was uns verheißen | Malsupreniris | Kion promesis | v jesličky vložila | |||
Der himmlische Schall! | la Vorto por vi. | Ĉiel-melodi’! | Krista Pána. | |||
Was wir dort finden, | Kruce murdota, | Kion vi trovos. | Jej obvinula | |||
Lasset uns künden, | entombigota, | Ni diskonigu, | a zavinula, | |||
Lasset uns preisen | Resurektonta, | Kaj la Sinjoron | plenčičkama. | |||
In frommen Weisen. | ĉiel-ironta. | Ni honorigu! | ||||
|: Allelujah! :| | Gloron al Li! | |: Haleluja! :| | ||||
Wahrlich, die Engel | Venu, kristanoj, | Estas ĝojego | K němuž to andělé | |||
Verkündigen heut | rapidu al Li, | Por la paŝtistar’, | z nebe přisli, | |||
Bethlehems Hirtenvolk | Kiu bebiĝis | La sciigaĵo | i také pastýři | |||
Gar große Freud: | en stalo por vi. | De la anĝelar’: | jsou se sešli. | |||
Nun soll es werden | Miru ĝojante, | Inter la homoj | Jeho vítali, | |||
Frieden auf Erden, | kore kantante, | Nun iĝu paco | jeho chválili, | |||
Den Menschen allen | Genufleksante, | Kaj sur la tero | dary nesli. | |||
Ein Wohlgefallen. | Lin adorante. | La Dia graco. | ||||
|: Ehre sei Gott! :| | Gloron al Li! | |: Al Di’ honor! :| | ||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Andělé v oblacích | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |