Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
    tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Kommet, ihr Hirten,   Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Ihr Männer und Fraun!   mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Kommet, das liebliche   Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Kindlein zu schaun!   pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.
Christus, der Herr,   Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Ist heute geboren,   ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Den Gott zum Heiland   Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.
Euch hat erkoren.   entrogigita.   Li elektiĝis.    
|: Fürchtet euch nicht! :|   Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|    
 
Lasset uns sehen   Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila
In Bethlehems Stall,   la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Was uns verheißen   Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila
Der himmlische Schall!   la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Was wir dort finden,   Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Lasset uns künden,   entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Lasset uns preisen   Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
In frommen Weisen.   ĉiel-ironta.   Ni honorigu!    
|: Allelujah! :|   Gloron al Li!   |: Haleluja! :|    
 
Wahrlich, die Engel   Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Verkündigen heut   rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Bethlehems Hirtenvolk   Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři
Gar große Freud:   en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Nun soll es werden   Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,
Frieden auf Erden,   kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Den Menschen allen   Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Ein Wohlgefallen.   Lin adorante.   La Dia graco.    
|: Ehre sei Gott! :|   Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.