eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de N. N. 44 | |||
Aŭdu, paŝtisto, | Kommet, ihr Hirten, | Nesem vám noviny, | ||
mi diras al vi | Ihr Männer und Fraun! | poslouchejte, | ||
Bonan sciigon | Kommet, das liebliche | z betlémské krajiny, | ||
pri l' Filo de Di': | Kindlein zu schaun! | pozor dejte. | ||
Enkarniĝinta, | Christus, der Herr, | slyšte je pilně | ||
ĵus naskiĝinta, | Ist heute geboren, | a neomylně, | ||
Ĉirkaŭvindita, | Den Gott zum Heiland | rozjímejte. | ||
entrogigita. | Euch hat erkoren. | |||
Gloron al Li! | |: Fürchtet euch nicht! :| | |||
Vidu, homidoj, | Lasset uns sehen | Syna porodila | ||
la amon de Di'. | In Bethlehems Stall, | čistá Panna, | ||
Malsupreniris | Was uns verheißen | v jesličky vložila | ||
la Vorto por vi. | Der himmlische Schall! | Krista Pána. | ||
Kruce murdota, | Was wir dort finden, | Jej obvinula | ||
entombigota, | Lasset uns künden, | a zavinula, | ||
Resurektonta, | Lasset uns preisen | plenčičkama. | ||
ĉiel-ironta. | In frommen Weisen. | |||
Gloron al Li! | |: Allelujah! :| | |||
Venu, kristanoj, | Wahrlich, die Engel | K němuž to andělé | ||
rapidu al Li, | Verkündigen heut | z nebe přisli, | ||
Kiu bebiĝis | Bethlehems Hirtenvolk | i také pastýři | ||
en stalo por vi. | Gar große Freud: | jsou se sešli. | ||
Miru ĝojante, | Nun soll es werden | Jeho vítali, | ||
kore kantante, | Frieden auf Erden, | jeho chválili, | ||
Genufleksante, | Den Menschen allen | dary nesli. | ||
Lin adorante. | Ein Wohlgefallen. | |||
Gloron al Li! | |: Ehre sei Gott! :| | |||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Andělé v oblacích | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |