Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
mi diras al vi   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   La filon de Di’!
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Via Savanto
entrogigita.       Li elektiĝis.
Gloron al Li!       |: Ne timu vi! :|
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila   Venu rigardi
la amon de Di'.   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Malsupreniris   v jesličky vložila   Kion promesis
la Vorto por vi.   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Kruce murdota,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
entombigota,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Resurektonta,   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
ĉiel-ironta.       Ni honorigu!
Gloron al Li!       |: Haleluja! :|
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Estas ĝojego
rapidu al Li,   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Kiu bebiĝis   i také pastýři   La sciigaĵo
en stalo por vi.   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Inter la homoj
kore kantante,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Genufleksante,   dary nesli.   Kaj sur la tero
Lin adorante.       La Dia graco.
Gloron al Li!       |: Al Di’ honor! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.