eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun aldonu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | |||
Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | Aŭdu, paŝtisto, | ||
Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | mi diras al vi | ||
Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | Bonan sciigon | ||
Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | pri l' Filo de Di': | ||
Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | Enkarniĝinta, | ||
Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | ĵus naskiĝinta, | ||
Den Gott zum Heiland | Via Savanto | Ĉirkaŭvindita, | ||
Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | entrogigita. | ||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | ||
Lasset uns sehen | Venu rigardi | Vidu, homidoj, | ||
In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | la amon de Di'. | ||
Was uns verheißen | Kion promesis | Malsupreniris | ||
Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | la Vorto por vi. | ||
Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | Kruce murdota, | ||
Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | entombigota, | ||
Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | Resurektonta, | ||
In frommen Weisen. | Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | ||
|: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | Gloron al Li! | ||
Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | Venu, kristanoj, | ||
Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | rapidu al Li, | ||
Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | Kiu bebiĝis | ||
Gar große Freud: | De la anĝelar’: | en stalo por vi. | ||
Nun soll es werden | Inter la homoj | Miru ĝojante, | ||
Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | kore kantante, | ||
Den Menschen allen | Kaj sur la tero | Genufleksante, | ||
Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | Lin adorante. | ||
|: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |