Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
Jesus to see!   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
Great is the story,   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
Great is His glory,   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
Be not afraid!   Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Let us obey now   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Malsupreniris
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
Give adoration,   Ni diskonigu,   entombigota,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
Give adoration,   Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
Truly the angels   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   kore kantante,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Genufleksante,
Round us now ringing,   La Dia graco.   Lin adorante.
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.