Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.
entrogigita.   Li elektiĝis.    
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!    
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|    
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Lin adorante.   La Dia graco.    
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.