Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,
entrogigita.   Be not afraid!
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Let us obey now
la amon de Di'.   The heavenly voice!
Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Come every nation,
entombigota,   Give adoration,
Resurektonta,   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Give adoration,
Gloron al Li!   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Truly the angels
rapidu al Li,   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   Round us now ringing,
Gloron al Li!   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.