Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * Alleen Niederdeutsch Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Sola

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Mortas post arbaro jen
Vesper-ruĝo nun,
Lante supreniĝas la
Granda, frida lun’
 
Blanka fluso de nebul’
Kuŝas ĉie ĉi,
Tra la ros-malseka gres’
Iras sola mi.
 
Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’
Kave sonas ĝi,
Glitas mia ombro nur
Kaŝe apud mi.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Alleen" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.