Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Juli Deutsch Arg-1167-579 2012-03-15 22:55 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Julio Esperanto 2012-03-17 Arg-1168-579 2012-03-17 09:36 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Julio

 

Theodor Storm,
Juli

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Sonas kanto de lulil',   Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Varma estas suna bril',   Sonne warm herniedersieht,
Pezas spikoj de la gren',   Seine Ähren senkt das Korn,
Maturiĝas beroj jen.   Rote Beere schwillt am Dorn,
Beno-pezas ĉio ĉi -   Schwer von Segen ist die Flur -
Ino, kion pensas vi?   Junge Frau, was sinnst du nur?
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Juli"
von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2012-03-17.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).