zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Juli | Deutsch | Arg-1167-579 | 2012-03-15 22:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Julio | Esperanto | 2012-03-17 | Arg-1168-579 | 2012-03-17 09:36 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Sonas kanto de lulil', | Klingt im Wind ein Wiegenlied, | |
Varma estas suna bril', | Sonne warm herniedersieht, | |
Pezas spikoj de la gren', | Seine Ähren senkt das Korn, | |
Maturiĝas beroj jen. | Rote Beere schwillt am Dorn, | |
Beno-pezas ĉio ĉi - | Schwer von Segen ist die Flur - | |
Ino, kion pensas vi? | Junge Frau, was sinnst du nur? | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Juli" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2012-03-17. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |