eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Lindenblüte | Germana | Arg-1182-587 | 2012-05-16 14:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tilioflor' | Esperanto | 1985-04-18 | Arg-1183-587 | MR-270.3 | 2012-05-16 14:38 Manfred | nur tiun forigu |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Endormiga odor’ | Duftet die Lindenblüt’ | |
Nokte flarigas sin; | Schläfernd zur Nacht, | |
Estas tilia flor’, | Duftet mir ins Gemüt, | |
Kiu tristigas min. | Was mich traurig macht. | |
Pensas vi eble pri | Denkst wohl noch, Lindenbaum, | |
Via florsonĝo, tili’? | Denkst an den Blütentraum? | |
Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi, | Ach, es war eitel Schaum | |
Kaj estas for. | Und ist verblüht. | |
Kantas la najtingal’ | Klaget die Nachtigall | |
En la vesper’, | Abends ihr Leid, | |
Sonas defore al | Kommt’s mit dem Liederschall | |
Mi la sufer’. | Wie aus ferner Zeit. | |
Pensas dumnokte vi | Denkst du im Nachtgesang, | |
Kiel kortuŝis ĝi? | Wie’s einst zu Herzen drang? | |
Aĥ, ja nur melodi’ | Ach, es war leerer Klang | |
Estis en ver’. | Und ist schon weit. | |
Traduko de la Germana poemo "Lindenblüte" de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1985-04-18. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). |