Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Klaus Groth * Lindenblüte German Arg-1182-587 2012-05-16 14:35 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Tilioflor' Esperanto 1985-04-18 Arg-1183-587 | MR-270.3 2012-05-16 14:38 Manfred only this remove

Klaus Groth,
Tilioflor'

 

Klaus Groth,
Lindenblüte

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Endormiga odor’   Duftet die Lindenblüt’
Nokte flarigas sin;   Schläfernd zur Nacht,
Estas tilia flor’,   Duftet mir ins Gemüt,
Kiu tristigas min.   Was mich traurig macht.
Pensas vi eble pri   Denkst wohl noch, Lindenbaum,
Via florsonĝo, tili’?   Denkst an den Blütentraum?
Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi,   Ach, es war eitel Schaum
Kaj estas for.   Und ist verblüht.
 
Kantas la najtingal’   Klaget die Nachtigall
En la vesper’,   Abends ihr Leid,
Sonas defore al   Kommt’s mit dem Liederschall
Mi la sufer’.   Wie aus ferner Zeit.
Pensas dumnokte vi   Denkst du im Nachtgesang,
Kiel kortuŝis ĝi?   Wie’s einst zu Herzen drang?
Aĥ, ja nur melodi’   Ach, es war leerer Klang
Estis en ver’.   Und ist schon weit.
 
Translation of the German poem "Lindenblüte"
by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1985-04-18.
 
    Author of this German poem is Klaus Groth
(*1819-04-24 - †1899.06-01).