export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Klaus Groth | * Lindenblüte | German | Arg-1182-587 | 2012-05-16 14:35 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Tilioflor' | Esperanto | 1985-04-18 | Arg-1183-587 | MR-270.3 | 2012-05-16 14:38 Manfred | only this remove |
Klaus Groth, | Klaus Groth, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Endormiga odor’ | Duftet die Lindenblüt’ | |
Nokte flarigas sin; | Schläfernd zur Nacht, | |
Estas tilia flor’, | Duftet mir ins Gemüt, | |
Kiu tristigas min. | Was mich traurig macht. | |
Pensas vi eble pri | Denkst wohl noch, Lindenbaum, | |
Via florsonĝo, tili’? | Denkst an den Blütentraum? | |
Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi, | Ach, es war eitel Schaum | |
Kaj estas for. | Und ist verblüht. | |
Kantas la najtingal’ | Klaget die Nachtigall | |
En la vesper’, | Abends ihr Leid, | |
Sonas defore al | Kommt’s mit dem Liederschall | |
Mi la sufer’. | Wie aus ferner Zeit. | |
Pensas dumnokte vi | Denkst du im Nachtgesang, | |
Kiel kortuŝis ĝi? | Wie’s einst zu Herzen drang? | |
Aĥ, ja nur melodi’ | Ach, es war leerer Klang | |
Estis en ver’. | Und ist schon weit. | |
Translation of the German poem "Lindenblüte" by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-04-18. | ||
Author of this German poem is Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01). |