eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? |
Es ist der Vater mit seinem Kind; |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, |
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. |
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — |
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — |
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! |
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; |
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? — |
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; |
In dürren Blättern säuselt der Wind. — |
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? |
Meine Töchter sollen dich warten schön; |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — |
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: |
Es scheinen die alten Weiden so grau. — |
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; |
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! — |
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, |
Er hält in Armen das ächzende Kind, |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; |
In seinen Armen das Kind war tot. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- |