eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | la patro kun febranta etul'. | |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | La knabon firmtenas sur sia sel'. | |
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | |
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | |
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | |
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | |
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | |
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | ni kune ludos en bril' de lun'. | |
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | orajn vestojn havas mia patrin'." | |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | |
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | "Karulo, trankviliĝu, infan', | |
In dürren Blättern säuselt der Wind. — | susuras vento tra seka kan'." | |
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | la filinoj vartos, dorlotos vin. | |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | La filinoj dancos en nokta rondad', | |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | |
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | |
Es scheinen die alten Weiden so grau. — | salikoj la grizaj trompas nur vin." | |
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "Mi amas vin, allogas min via belec', | |
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | Elfreĝo krude perfortas min." | |
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | Rapid-horora la patra rajdad' - | |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | Kun pen' li venas ĝis la kort', | |
In seinen Armen das Kind war tot. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | ||
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |