export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | German | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by Richard Schulz | |||
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | ||
Es ist der Vater mit seinem Kind; | la patro kun febranta etul'. | La patro estas en korturment'. | ||
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | La knabon firmtenas sur sia sel'. | Enbrake tenas infanon li, | ||
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | ||
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | Fileto, kial vi timas nur? - | ||
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | ||
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | ||
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | ||
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | "Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | ||
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | ni kune ludos en bril' de lun'. | Juvelojn havas mia patrin'. | ||
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | Kolorajn florojn ricevos vi, | ||
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | orajn vestojn havas mia patrin'." | Kaj vi ludos gaje kun papili'." | ||
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | ||
Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | Li logas min for al luksa festen'! - | ||
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | "Karulo, trankviliĝu, infan', | Ne timu! Dormu, mia etul'! | ||
In dürren Blättern säuselt der Wind. — | susuras vento tra seka kan'." | Susuras arboj en la nebul'. - | ||
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | "Nu venu, fajna knabo, kun mi! | ||
Meine Töchter sollen dich warten schön; | la filinoj vartos, dorlotos vin. | La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | ||
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | La filinoj dancos en nokta rondad', | La princinoj dancos dumnokte en rond' | ||
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | ||
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | ||
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | ||
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | Mi bone vidas, mia filet', | ||
Es scheinen die alten Weiden so grau. — | salikoj la grizaj trompas nur vin." | De grizaj salikoj jen estas aret'. - | ||
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "Mi amas vin, allogas min via belec', | "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | ||
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | ||
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | ||
Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | Elfreĝo krude perfortas min." | Elfreĝo venis al sia cel'! - | ||
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | Rapid-horora la patra rajdad' - | La patro rajdas kun granda rapid'. | ||
Er hält in Armen das ächzende Kind, | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | ||
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | Kun pen' li venas ĝis la kort', | Li pene venas al la kort'. | ||
In seinen Armen das Kind war tot. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | La knabon prenis jam for la mort'. | ||
Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | Translation of the German poem "Erlkönig" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |||
Translation of the German poem "Erlkönig" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |