eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Germana | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | |
La patro estas en korturment'. | Es ist der Vater mit seinem Kind; | |
Enbrake tenas infanon li, | Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | |
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | |
Fileto, kial vi timas nur? - | Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | |
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | |
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | |
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | |
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | „Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | |
Juvelojn havas mia patrin'. | Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | |
Kolorajn florojn ricevos vi, | Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | |
Kaj vi ludos gaje kun papili'." | Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | |
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | |
Li logas min for al luksa festen'! - | Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | |
Ne timu! Dormu, mia etul'! | Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | |
Susuras arboj en la nebul'. - | In dürren Blättern säuselt der Wind. — | |
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! | „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | |
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | Meine Töchter sollen dich warten schön; | |
La princinoj dancos dumnokte en rond' | Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | |
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | |
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | |
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | |
Mi bone vidas, mia filet', | Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | |
De grizaj salikoj jen estas aret'. - | Es scheinen die alten Weiden so grau. — | |
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | |
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | |
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | |
Elfreĝo venis al sia cel'! - | Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | |
La patro rajdas kun granda rapid'. | Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | |
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | Er hält in Armen das ächzende Kind, | |
Li pene venas al la kort'. | Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | |
La knabon prenis jam for la mort'. | In seinen Armen das Kind war tot. | |
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- |