Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
la patro kun febranta etul'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;
La knabon firmtenas sur sia sel'.   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
"Jen, patro, elforeĝ' en profund',   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
ni kune ludos en bril' de lun'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
orajn vestojn havas mia patrin'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
"Karulo, trankviliĝu, infan',   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
susuras vento tra seka kan'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Vi, ĉarma knab', akompanu min,   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
la filinoj vartos, dorlotos vin.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La filinoj dancos en nokta rondad',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"elfinoj jen kun obskura bril'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
salikoj la grizaj trompas nur vin."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi amas vin, allogas min via belec',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo krude perfortas min."   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
Rapid-horora la patra rajdad' -   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Kun pen' li venas ĝis la kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
prenita estas la knab' - de l'mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.