Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun aldonu

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de N. N. 28
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!
Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore
En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi
Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
 
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,
Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia
Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.
Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.