Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
tradukita de N. N. 28       tradukita de Richard Schulz
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter!   Vi estas tre fidela.
Aestivo vires tempore   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi estas verda en somer',
Ac tum, cum ningit hieme.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   En vintro kaj en primaver'.
O abies, o abies,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter.   Vi arbo tre fidela.
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
Quam saepe jam placebas mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Natali die Domini!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Vi arbo apud negha voj'!
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio, ho! Abio, ho!
Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Vi multe al mi plachas!
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Me vestis vult docere,   Dein Kleid will mich was lehren:   Min vi verdul' instruas:
Ut spes det ac constantia   Die Hoffnung und Beständigkeit   Ke konstantec', ke la esper'
Et vires et solacia.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Konsolas nin en la mizer'.
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio, ho! Abio, ho!
Id vestis vult docere.   Das will dein Kleid mich lehren.   Min vi verdul' instruas.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.