Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun forigu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 
tradukita de N. N. 28       tradukita de Paul Gottfried Christaller
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter!   kun foliar fidela!
Aestivo vires tempore   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi verdas ne nur en somer’,
Ac tum, cum ningit hieme.   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)
O abies, o abies,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Quam es fideli fronde!   Wie treu sind deine Blätter.   kun foliar fidela!
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.
Quam saepe jam placebas mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Ho, kiom ofte ĝojis mi
Natali die Domini!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   en la kristnaska bril’ be vi!
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,
Quantopere me juvas!   Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.
 
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Me vestis vult docere,   Dein Kleid will mich was lehren:   instruon donas bonan:
Ut spes det ac constantia   Die Hoffnung und Beständigkeit   Espero kaj la konstantec’
Et vires et solacia.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   konservas forton de junec’.
O abies, o abies,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,
Id vestis vult docere.   Das will dein Kleid mich lehren.   instruon donas bonan.
 
Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en la Latinan de N.
N. 28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
 
        1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.