eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Antaŭprintempo | Esperanto | 2012-07 | Arg-1200-596 | 2012-08-16 23:14 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Vüör-Fröhjaohr | Basgermana | Arg-1199-596 | 2012-08-16 23:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ho, printempo kara, |
Ĉu revenis vi? |
Nur malmultan verdon |
Vidas ĉie mi. |
Sur la kamp' ankoraŭ |
Kuŝas ĉie neĝ'. |
Nur pasero kantas |
Sola sur la heĝ'. |
Kiu tie gapas |
Tra la fum-aer'? |
Estas vi! Ĝin scias |
Ankaŭ la paser'. |
Traduko de la Basgermana poemo "Vüör-Fröhjaohr" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la kajero "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel", komisie de la ligo "Westfälischer Heimatbund". |