Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉevoja cikorio Esperanto Arg-1205-598 2012-09-17 19:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Wegewarte Germana Arg-1204-598 2012-09-17 19:16 Manfred nur tiun aldonu
Steve Roski Witloof Angla Arg-1206-598 2012-09-17 18:45 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Witloof

 

Hermann Löns,
Ĉevoja cikorio

 
tradukita de Steve Roski   tradukita de Manfred Retzlaff
 
A flower is standing   De l' vent' polvkovrita
By the side of the way.   Jen staras herbet',
Light blue is her blossom,   Kun grizaj folioj,
Her leaves they are grey.   Sed blua floret'.
 
I came down that road once,   Mi staris ĉevoje,
Reached my hand out to stay.   Atendis je vi,
I looked in your eyes then,   Sed vi la okulojn
But you turned them away.   Forturnis de mi.
 
You stand by the road now   De l' polvo kovrita
Where the desert winds gust.   Nun estas la blu'
Your beautiful blue eyes   De viaj okuloj,
Are blinded by dust.   Kaj brilas ne plu.
 
You're waiting that I will   Ĉevoje vi staras,
Come along as before.   Atendas je mi,
Wayside Flower, Wayside Flower,   Sed vi jam ne floras,
You don't bloom anymore.   ho vojcikori'.
 
Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en la Anglan de Steve
Roski.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html.
  Traduko de la Germana poemo "Wegewarte"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Informoj pri la cikorio troveblas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio.