Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff En Marto Esperanto Arg-1208-599 2012-09-20 15:10 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * In'n Mäten Germana Arg-1207-599 2012-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
En Marto

 

Augustin Wibbelt,
In'n Mäten

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Tuttage kaj tutnokte vent'   Nu geiht de Wind so week un sacht
Nun blovas mole tra l' silent'   Den ganzen Dag, de ganze Nacht
Super arbar' kaj kampoj.   Üower de Büsk un Wiesken.
 
Chu floras jam violo-flor?   Mi dücht all, de Vigölkes blaiht:
Blovighas chie la odor'   En söten, söten Rüeck, de weiht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Kaj kvankam ne videblas flor'   Un wenn man auk kien Blömken süht,
Flareblas jam printem-odor'   Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Atentu, baldau vidos vi   Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht
La tutan pompon chie chi   Dann ligg de vulle helle Pracht
Super arbar' kaj kampoj.   Üöwer de Büsk un Wiesken.
 
Traduko de la Germana poemo "In'n Mäten"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).