Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * De Hiärfst Low German Arg-1209-600 2012-09-26 20:35 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La aŭtuno Esperanto 2012-07-26 Arg-1210-600 2012-09-26 14:08 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
La aŭtuno

 

Augustin Wibbelt,
De Hiärfst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
Kun korb' kaj sako venas ĝi,   Nu kummt met Kuorf un Sack,
Plenigas nian domon, ĝis   Un kummt met Wagens, packt dat Hus
Plenplena estas tiu ĉi.   Män vull bis unnner't Dak.
 
Surkampe kaj en la ĝarden'   In Feld un Gaorn, up Baum un Busk
Troveblas superflu',   Do ligg de Üöwerflaut,
Kaj ankaŭ la birdetoj jen   Un auk de kleinen Vüögel find't
Malsatas nun ne plu.   Allüöwerall iähr Braut.
 
Riĉulo estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en rieken Mann!
La arbojn farbas ĝi,   He geiht düör't gröne Holt
Kaj ore brilas ĉie jen   Un streiet sacht up jedes Blatt
Nun ĉiu arb-foli'.   Dat glämmergiälle Gold.
 
Kaj ĉion ĝi fordonas nun -   Un alles, alles giff he wägg -
Senhava restas ĝi.   Do steiht he blaut un blank,
Bonega estas la aŭtun'!   Wat is de Hiärfst en guedden Mann!
Dankemaj estu ni!1)   Nu seggt auk schönen Dank!
 
Translation of the Low German poem "De
Hiärfst" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-07-26.

 
  Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni!