export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ho, trankvila hor' | Esperanto | 2010-12-23 | Arg-1220-606 | 2012-10-05 19:21 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * O du stille Zeit | German | Arg-1219-606 | 2014-04-23 17:36 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Ho, trankvila hor’, | O du stille Zeit, | |
Nun jam venas ĝi, | Kommst, eh wir´s gedacht | |
Kvietas ĉies kor’, | über die Berge weit, | |
Kvieta ĉies kor’, | über die Berge weit | |
Nun dormu bone vi! | Gute Nacht! | |
En soleco jen | In der Einsamkeit | |
Nun susuras ĝi, | rauscht es nun sacht, | |
Regas de l’ nokt’ solen’, | Über die Berge weit, | |
Regas de l’ nokt’ solen’ | über die Berge weit, | |
Nun dormu bone vi! | Gute Nacht! | |
Translation of the German poem "O du stille Zeit" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2010-12-23. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). La poemo estas kantebla lau melodio verkita de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html. La melodio estas audebla en http://ingeb.org/Lieder/odustill.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0. |