Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Ho, trankvila hor' Esperanto 2010-12-23 Arg-1220-606 2012-10-05 19:21 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * O du stille Zeit German Arg-1219-606 2014-04-23 17:36 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Ho, trankvila hor'

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
O du stille Zeit

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho, trankvila hor’,   O du stille Zeit,
Nun jam venas ĝi,   Kommst, eh wir´s gedacht
Kvietas ĉies kor’,   über die Berge weit,
Kvieta ĉies kor’,   über die Berge weit
Nun dormu bone vi!   Gute Nacht!
 
En soleco jen   In der Einsamkeit
Nun susuras ĝi,   rauscht es nun sacht,
Regas de l’ nokt’ solen’,   Über die Berge weit,
Regas de l’ nokt’ solen’   über die Berge weit,
Nun dormu bone vi!   Gute Nacht!
 
Translation of the German poem "O du stille
Zeit" by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2010-12-23.

 
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

La poemo estas kantebla lau melodio verkita
de Cesar Bresgen (1913 - 1988). Vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Cesar_Bresgen#Vokalwerke
kaj http://www.volksliederarchiv.de/text1243.html.
La melodio estas audebla en
http://ingeb.org/Lieder/odustill.html.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=UgLzGMBMYy0.