eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuna bildo | Esperanto | 2008-11-03 | Arg-1573-610 | MR-469-3 | 2013-01-21 13:44 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel | * Herbstbild | Germana | Arg-1227-610 | 2012-10-11 14:16 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Neniam vidis tian tagon mi! | Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! | |
Senspira kvazaŭ estas la aer’, | Die Luft ist still, als atmete man kaum, | |
Susure tamen falas ĉie ĉi | und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, | |
Plej belaj fruktoj suben al la ter’. | die schönsten Früchte ab von jedem Baum. | |
Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’! | O stört sie nicht, die Feier der Natur! | |
Rikolto ĝia estas tio nun, | Dies ist die Lese, die sie selber hält; | |
Ja malligiĝas de la branĉoj nur | denn heute löst sich von den Zweigen nur, | |
La fruktoj faligitaj de la sun’. | was vor dem milden Stahl der Sonne fällt. | |
Traduko de la Germana poemo "Herbstbild" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-11-03. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). |