zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Arbar-adoro | Esperanto | Arg-1229-611 | 2012-10-11 22:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Leberecht Dreves | * Waldandacht | Deutsch | Arg-1228-611 | 2012-10-11 21:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leberecht Dreves, |
übersetzt von Joachim Gießner |
Matene, kiam krias kok' |
Kaj ne varmiĝas jam aer', |
Eĉ antaŭ la koturna vok' |
Nur eĥas korn' tra la eter'. |
La kara Dio laŭ emo Sia |
Kviete iras tra l' arbar'. |
Lin aŭdas veni plaŭda font' |
Kaj ĉesas tur murmuri ĝi. |
Estime Lin l'arbare mond' |
Omaĝas en sincer pi'. |
La arboj revas: Nun ni mallevas |
La branĉojn antaŭ nia Di'. |
Vekiĝas la floretoj nun, |
Ja sentas tuj: jen la Sinjor'. |
Kaj ili antaŭ venos Sun' |
L'okulojn viŝas kun fervor'. |
Kaj flustras kore, al Li adore: |
Kar-Dio iras tra l'arbar'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Waldandacht" von Leberecht Dreves (*1816-09-12 - †1872-12-19) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Informoj pri la komponisto Franz Abt troviĝas en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |