Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Binder * Beim Kronenwirt Germana 1909 Arg-1230-612 2012-10-15 18:42 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Ĉe l' kronmastro Esperanto Arg-1231-612 2012-10-15 19:11 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Binder,
Beim Kronenwirt

 

Heinrich Binder,
Ĉe l' kronmastro

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
1. Beim Kronenwirt, da ist heut' Jubel und Tanz,   Ĉe l'Kronmastro estas jubila dancad',
Die Kathrein trägt heut' ihren heiligen Kranz.   de bela Katrinjo edziĝa festad'.
Die Musik, die spielt und es jubelt und lacht,   Kaj sonas muziko, ĝojkria ridad',
Die Knödel, die dampfen, der Kronenwirt lacht.   la buloj vaporas por ĉies malsat'.
 
2. Der Krischan, der hat beim Pfarrer sein'n Platz,   Kristjano nun sidas ja ĉe la pastor',
und rot wie der Mohn blüht die Kathrein, sein Schatz.   papavruĝe ardas ŝi, lia trezor'.
Er sieht nach der Uhr, und es ist erst halb vier,   La kvara nur estas, konstatas nun li,
bis sieben Uhr bleiben die Brautleute hier.   kaj daŭros ĝis sepa la fest' tie ĉ
 
3. Der Lehrer, der hält eine feurige Red',   ...............................................
er weiß, daß es ohne die Red' gar net geht.   ...............................................
Und weil er beim Messnern und läuten dabei,   ...............................................
so schafft er für zwei, doch er frißt auch für drei.   ...............................................
 
4. Auf einmal wird's still, denn der Hans bläst nen Tusch,   Subite trankvilo, muzika fanfar',
das Brautpaar ist plötzlich verschwunden, husch, husch,   sekrete forfuĝis la junedza par'.
die Mädel, die blicken verlegen und stumm,   Knabinoj konfuze parolas ne plu,
mit 'nem Jauchzer da schwenken die Burschen sie rum.   dancsvingas nun ilin la knaboj kun ĝu'.
 
5. Die Nacht ist so lau und der Mond scheint so klar,   Kvieta la nokto, arĝenta la lun',
noch einmal schreiten zum Tanzen die Paar.   lastfoje la festgastoj ronddancas nun.
Vom Tanze erdröhnet das uralte Haus,   Kaj ili finfine ripozas ja, dum
beim Kronenwirt geht nun das Lämpeli aus.   ĉe l'Kronmastro nun estingiĝas la lum'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Binder, publikigita 1909.

Siehe: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300686.
Dort ist auch die Melodie angegeben. Siehe
auch: http://www.volksliedsammlung.de/e-beimkron.html
und http://ingeb.org/Lieder/BeimKron.html.
Dort kann man auch die Melodie hören.
  Traduko de la Germana poemo "Beim Kronenwirt"
de Heinrich Binder en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
C:\Users\manfredo\Documents\kanto-tradukoj
de J. Giessner.PDF
.