Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.