export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, |
translated by Leland Bryant Ross |
Jen ĉiamviva Rozo |
laŭ vorto de profet' |
El la Jiŝaja ŝoso |
ekkreskis kun impet'. |
Ĝi venis, hela Flor', |
en frida tempo vintra |
Je noktomeza hor'. |
Jesaja ĝin anoncis, |
la menciita Flor'; |
Maria ĝin responsis |
el patrin-ama kor'. |
Ŝi naskis Rozon por |
klarigi Dian amon |
Je noktomeza hor'. |
Ĉi tiu milda Floro |
per sia dolĉ-arom' |
Heligas per Digloro |
la vojon de la hom'. |
Ja homo, tamen Di', |
ĝi ŝarĝojn malpezigas |
Kaj homojn savas ĝi. |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |