Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Leland Bryant Ross    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.