Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
  De tiu eta floro   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
    Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
    mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
    Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
    nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
    De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.