eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de Felix Ney | tradukita de Guido Holz | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de N. N. 33 | ||||
En rose så jeg skyde | Rozbranĉo forĝermadis | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. A Spotless Rose is growing, | ||||
op af den frosne jord, | el trunk' de nobelec'. | el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | Sprung from a tender root, | ||||
alt som os fordum spåde | Prauloj jam kantadis: | laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | Of ancient seers' foreshowing, | ||||
profetens trøsteord. | de Jiŝaj ĝia spec'. | Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | Of Jesse promised fruit; | ||||
Den rose spired frem | Floreton portis ĝi, | ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | Its fairest bud unfolds to light | ||||
midt i den kolde vinter | en akra vintro estis, | dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | Amid the cold, cold winter, | ||||
om nat ved Bethlehem. | Je horo de noktmez'. | je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | And in the dark midnight. | ||||
For rosen nu jeg kvæder | La branĉo anoncita | 2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. The Rose which I am singing, | ||||
omkap med Himlens hær: | Jesaja de profet': | mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | Whereof Isaiah said, | ||||
en jomfru var hans moder, | Maria netuŝita, | elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | Is from its sweet root springing | ||||
Maria ren og skær. | de kiu la floret'. | laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | In Mary, purest Maid; | ||||
I ham brød lyset frem | Eterne volis Di': | Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | Through God's great love and might | ||||
midt i den mørke vinter | naskinta infaneton | ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | The Blessed Babe she bare us | ||||
om nat ved Bethlehem. | Plej pura restis ŝi. | por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | In a cold, cold winter's night. | ||||
Den rose fin og lille | De tiu eta floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | |||||
har dejlig duft og skær, | alvenas bonodor' | amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | ||||
den lyse for os ville | Ĝi brilas en la koro, | la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | |||||
og sprede mørket her. | mallumon pelas for. | per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | |||||
I sandhed mand og Gud, | Homido, Dia Vort', | nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | |||||
af syndens nød og pine | nin el sufero helpas, | el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | |||||
han nådig hjalp os ud. | De pek' Savant' kaj mort'. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |