Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,  
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas    
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',    
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;    
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.