Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.