Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.