Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro  
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro    
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.    
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',    
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas    
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.