Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    translated by Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.