export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Felix Ney | ||
1. Es ist ein Ros entsprungen | Rozbranĉo forĝermadis | |
aus einer Wurzel zart, | el trunk' de nobelec'. | |
wie uns die Alten sungen, | Prauloj jam kantadis: | |
von Jesse kam die Art | de Jiŝaj ĝia spec'. | |
und hat ein Blümlein bracht | Floreton portis ĝi, | |
mitten im kalten Winter, | en akra vintro estis, | |
wohl zu der halben Nacht. | Je horo de noktmez'. | |
2. Das Röslein, das ich meine, | La branĉo anoncita | |
davon Jesaia sagt, | Jesaja de profet': | |
ist Maria die reine, | Maria netuŝita, | |
die uns das Blümlein bracht. | de kiu la floret'. | |
Aus Gottes ewgem Rat | Eterne volis Di': | |
hat sie ein Kind geboren | naskinta infaneton | |
und blieb ein reine Magd. | Plej pura restis ŝi. | |
3. Das Blümelein so kleine, | De tiu eta floro | |
das duftet uns so süß, | alvenas bonodor' | |
mit seinem hellen Scheine | Ĝi brilas en la koro, | |
vertreibt's die Finsternis: | mallumon pelas for. | |
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Homido, Dia Vort', | |
hilft uns aus allem Leide, | nin el sufero helpas, | |
rettet von Sünd und Tod. | De pek' Savant' kaj mort'. | |
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |