Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.