Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto     Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto       Heligas per Digloro
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.       la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'       Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj       ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.       Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.