Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.