Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.