eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de N. N. 33 | ||
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | |
Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | |
Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | |
Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | |
Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | |
Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | |
And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | |
2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | |
Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | |
Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | |
In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | |
Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | |
The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | |
In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | |
3. Das Blümelein so kleine, | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | |
mit seinem hellen Scheine | ||
vertreibt's die Finsternis: | ||
Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||
hilft uns aus allem Leide, | ||
rettet von Sünd und Tod. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. |