eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de N. N. 33 | tradukita de Guido Holz | |
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Burĝonis roz-arbedo | |
Sprung from a tender root, | el delikata sin' | |
Of ancient seers' foreshowing, | laŭ olda kant-heredo, | |
Of Jesse promised fruit; | Jiŝaj la origin'; | |
Its fairest bud unfolds to light | ekĝermis ĉarma flor' | |
Amid the cold, cold winter, | dum frosta vintro-tempo | |
And in the dark midnight. | je noktomeza hor'. | |
2. The Rose which I am singing, | 2. El virgulin' beata, | |
Whereof Isaiah said, | mirinda roz-arbed', | |
Is from its sweet root springing | elvenis flor' benata | |
In Mary, purest Maid; | laŭ diro de profet'. | |
Through God's great love and might | Laŭ sankta Di-ordon' | |
The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis infaneton | |
In a cold, cold winter's night. | por nia sav' kaj bon'. | |
3. Kaj ĉi floreto belas, | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | amindas per parfum'; | |
la nokton ĝi forpelas | ||
per sia brila lum', | ||
nin helpas el mizer', | ||
el pek' kaj morto savas; | ||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. |