Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by N. N. 33   translated by Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
  De tiu eta floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
    Ĝi brilas en la koro,
    mallumon pelas for.
    Homido, Dia Vort',
    nin el sufero helpas,
    De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.