Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Thomas Laub   translated by Joachim Gießner       translated by Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.