export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
translated by Thomas Laub | translated by Joachim Gießner | translated by Guido Holz | ||||
En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | 1. Burĝonis roz-arbedo | |||
op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | el delikata sin' | |||
alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | laŭ olda kant-heredo, | |||
profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | Jiŝaj la origin'; | |||
Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | ekĝermis ĉarma flor' | |||
midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | dum frosta vintro-tempo | |||
om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | je noktomeza hor'. | |||
For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | 2. El virgulin' beata, | |||
omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | mirinda roz-arbed', | |||
en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | elvenis flor' benata | |||
Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | laŭ diro de profet'. | |||
I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | Laŭ sankta Di-ordon' | |||
midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | ŝi naskis infaneton | |||
om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | por nia sav' kaj bon'. | |||
Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | 3. Kaj ĉi floreto belas, | |||
har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | amindas per parfum'; | |||
den lyse for os ville | Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | la nokton ĝi forpelas | |||
og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | per sia brila lum', | |||
I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | nin helpas el mizer', | |||
af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | el pek' kaj morto savas; | |||
han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | |||
Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |