Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
   
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.